ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی و ویژگی‌های آن_سیاه پوش


نوشته و ویرایش شده توسط مجله سیاه پوش

ترجمه اسناد و متون به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم می‌بشود که هر یک از این دسته‌ها دارای ویژگی‌ها و کاربردهای خاص خود می باشند. در دنیای امروز که ارتباطات بین‌المللی روز به روز افزایش می‌یابد، نیاز به ترجمه دقیق و معتبر و همچنی اشکار کردن یک دارالترجمه حرفه‌ای نظیر دارالترجمه صادقیه تهران اهمیت بیشتری اشکار کرده است.

ترجمه رسمی طبق معمولً برای اسناد و مدارکی که نیاز به تایید قانونی دارند منفعت گیری می‌بشود و توسط مترجمان رسمی که مجوزهای ملزوم را دارا می باشند انجام می‌گیرد. از طرف دیگر، ترجمه غیررسمی به ترجمه‌هایی اطلاق می‌بشود که برای مقاصد شخصی یا عمومی و بدون نیاز به تاییدات قانونی صورت می‌گیرند. شناخت تفاوت‌های این دو نوع ترجمه می‌تواند به افراد و سازمان‌ها پشتیبانی کند تا بر پایه نیازهای خود بهترین انتخاب را داشته باشند.

ترجمه رسمی چیست؟

اگر به وبسایت دارالترجمه‌ها نظیر https://federaltehran.com مراجعه کنید و خواست ثبت ترجمه کنید به گمان زیاد با دو گزینه ترجمه رسمی و غیررسمی روبرو خواهید شد. در ادامه تصمیم داریم به طور مفصل درمورد مفهوم ترجمه رسمی و غیررسمی با شما زیاد تر سخن بگویید کنیم.

ادامه مطلب
راحت‌ترین زبان‌های برنامه‌نویسی وب برای یادگیری
آخرین مطالب

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای حرف های می‌بشود که برای اسناد و مدارکی که نیاز به تایید و اعتبار قانونی دارند انجام می‌بشود. این نوع ترجمه طبق معمولً توسط مترجمان رسمی و مجاز که دارای پروانه یا مجوزهای معتبر از نهادهای قانونی وابسته می باشند صورت می‌گیرد. مترجمان رسمی علاوه بر داشتن توانایی‌های زبان‌شناسی، باید با قوانین و مقررات حقوقی آشنا باشند تا بتوانند ترجمه‌هایی دقیق و معتبر اراعه دهند.

ترجمه رسمی در مواردی همانند مهاجرت، تحصیل در خارج از سرزمین، معامله های بین‌المللی و منفعت گیری در مراجع قضایی و اداری مورد نیاز است. اسنادی که طبق معمولً نیاز به ترجمه رسمی دارند شامل شناسنامه، مدارک تحصیلی، اسناد ازدواج و طلاق، قراردادها، اسناد مالی و حسابداری و مدارک حقوقی و قانونی خواهد شد.

ویژگی‌های ترجمه رسمی

ویژگی‌های ترجمه رسمی

ترجمه رسمی دارای ویژگی‌های بسیاری است که آن را از ترجمه‌های غیررسمی نزدیک می‌کند. هر یک از این ویژگی‌ها برای مطمعن از دقت، صحت و اعتبار قانونی ترجمه‌ها اهمیت دارد. در ادامه ویژگی‌های مهم ترجمه رسمی به تفصیل توضیح داده شده‌اند:

ادامه مطلب
گسترش آیفون تاشدنی توسط اپل به تعلیق درآمد

تایید رسمی

تایید رسمی یکی از با اهمیت ترین ویژگی‌های ترجمه رسمی است. این تایید طبق معمولً شامل مهر و امضای مترجم رسمی می‌بشود که به ترجمه اعتبار قانونی می‌بخشد. در برخی کشورها، ترجمه رسمی باید توسط نهادهای خاصی همانند وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه تایید بشود تا مطمعن حاصل بشود که مترجم دارای مجوز ملزوم برای انجام ترجمه‌های رسمی است. این تاییدیه‌ها ضمانت می‌کنند که ترجمه با دقت و صحت انجام شده و مطابق با نسخه مهم است.

دقت بالا

ترجمه رسمی به علت حساسیت و کاربردهای قانونی و رسمی باید با دقت زیاد بالا انجام بشود. مترجم رسمی باید همه جزئیات سند مهم را به درستی در ترجمه منعکس کند. این دقت شامل مواردی همانند نام‌ها، تاریخ‌ها، اعداد و جزئیات حقوقی و فنی می‌بشود. هر گونه اشتباه یا نقص در ترجمه می‌تواند تبدیل مشکلات قانونی یا اداری بشود. به این علت مترجم باید دارای توانایی‌های زبانی بالا و آگاهی از موضوعات تخصصی مربوط به سند باشد.

ادامه مطلب
معارفه پرطرفدارترین سرورهای رک‌مونت شرکت HPE_سیاه پوش

اعتبار قانونی

یکی دیگر از ویژگی‌های برجسته ترجمه رسمی اعتبار قانونی آن است. این نوع ترجمه می‌تواند در مراجع قضایی، ادارات دولتی، دانشگاه‌ها و دیگر نهادهای رسمی مورد منفعت گیری قرار گیرد. اسناد ترجمه شده رسمی طبق معمولً برای مواردی همانند مهاجرت، ثبت ازدواج یا طلاق، تحصیل در خارج از سرزمین، معامله های تجاری بین‌المللی و موارد حقوقی دیگر مورد نیاز می باشند. اعتبار قانونی ترجمه رسمی به این معناست که مراجع و سازمان‌های گوناگون آن را به گفتن یک سند معتبر و صحیح قبول می‌کنند.

مراعات قوانین و مقررات

ترجمه رسمی باید مطابق با قوانین و مقررات سرزمین وابسته انجام بشود. مترجم رسمی باید با قوانین محلی و بین‌المللی آشنا باشد تا بتواند ترجمه‌ای اراعه دهد که نه تنها از نظر زبانی دقیق باشد بلکه از نظر قانونی نیز معتبر باشد. این شامل فهمیدن عمیق از واژگان حقوقی و فنی و نیز دقت به قالب و فرمت‌های رسمی مورد نیاز برای هر نوع سند است.

محرمانگی و امنیت

نگه داری محرمانگی اطلاعات یکی دیگر از ویژگی‌های مهم ترجمه رسمی است. اسنادی که برای ترجمه رسمی اراعه خواهد شد زیاد تر شامل اطلاعات حساس و شخصی می باشند. مترجم رسمی موظف است این اطلاعات را با دقت و مسئولیت‌پذیری بالا نگهداری کند و از افشای آنها جلوگیری نماید. تعداد بسیاری از مترجمان رسمی با امضای تعهدنامه‌های محرمانگی به نگه داری امنیت اطلاعات متعهد خواهد شد.

ادامه مطلب
مدیرعامل تلگرام این مطلب رسان را دارای امنیتی بالاتر از واتساپ و سیگنال می‌داند_سیاه پوش

تخصص در عرصه‌های خاص

مترجمان رسمی طبق معمولً در عرصه‌های خاصی تخصص دارند همانند حقوق، پزشکی، فنی، مالی و غیره. این تخصص به آنها اجازه می‌دهد تا اسناد پیچیده و تخصصی را با دقت بالا ترجمه کنند. داشتن دانش عمیق در عرصه وابسته به مترجم پشتیبانی می‌کند تا واژگان و مفاهیم تخصصی را به درستی منتقل کند و ترجمه‌ای با کیفیت و قابل مطمعن اراعه دهد.

مسئولیت‌پذیری و قابلیت پیگیری

مترجمان رسمی مسئولیت بسیاری در روبه رو ترجمه‌های خود دارند. در صورت ابراز اشتباه یا ابهام در ترجمه امکان پذیر ملزوم باشد پاسخگو باشند و اصلاحات ملزوم را انجام بدهند. این مسئولیت‌پذیری علتمی‌بشود مترجمان رسمی با دقت و جدیت بیشتری کار کنند و کیفیت بالاتری در ترجمه‌های خود اراعه دهند. علاوه بر این امکان پیگیری و مراجعه به مترجم رسمی در آینده برای مواردی همانند اصلاحات یا تاییدیه‌های اضافی وجود دارد.

منفعت گیری از قالب‌ها و فرمت‌های رسمی

ترجمه رسمی باید در قالب‌ها و فرمت‌های رسمی مورد نیاز انجام بشود. این شامل منفعت گیری از سربرگ‌های رسمی، شماره‌گذاری دقیق صفحات و مراعات ساختار و ترتیب اسناد مهم است. این قالب‌ها و فرمت‌ها برای مطمعن از سازگاری و پذیرفتن ترجمه در مراجع رسمی الزامی می باشند. مترجمان رسمی باید با این قالب‌ها آشنا باشند و ترجمه‌ها را مطابق با استانداردهای مورد نیاز اراعه دهند.

ادامه مطلب
کاربرد استابلایزر در مقابله با نوسان برق چیست؟_سیاه پوش

دارالترجمه صادقیه تهرانزبان و نگارش استاندارد

ترجمه رسمی باید به زبان مقصد به طور استاندارد و با نگارشی صحیح و حرفه‌ای انجام بشود. این به معنی منفعت گیری از واژگان دقیق، گرامر صحیح و ساختار جملات مناسب است. ترجمه باید به طوری باشد که به راحتی قابل فهمیدن و خواندن باشد و از هر گونه نادرست نگارشی یا گرامری خالی باشد.

یادداشت پایانی

در نهایت، ترجمه رسمی یک فرآیند پیچیده و دقیق است که نیازمند تخصص، دانش حقوقی و زبانی و دقت به جزئیات است. این نوع ترجمه به علت کاربردهای قانونی و حساسیت اطلاعات از اهمیت اختصاصی‌ای برخوردار است و باید توسط مترجمان مجاز و با توانایی انجام بشود. برای ثبت خواست ترجمه رسمی می‌توانید از طریق وبسایت federaltehran.com عمل نمایید.

salb-techna

دسته بندی مطالب

مقالات کسب وکار

مقالات فناوری

مقالات آموزشی

مقالات سلامتی